This past week news reports confirmed that Deseret Book will no longer print additional copies of the 42-year-old classic Mormon Doctrine, essentially taking a classic Mormon work out-of-print. While the move is apparently because of low sales, many commentators on the bloggernacle and news sites have claimed instead that the Church wanted it out-of-print.
While that seems unlikely to me, the effect is the same. What might be more interesting is what happens to Mormon Doctrine next.
Continue reading “Re-publishing Mormon Doctrine”
On the face of it, LDS Archive Publishers may not seem of much interest. Because it publishes mainly reprints, its not interested in new works–what LDS authors are usually selling. And because demand for reprints is relatively small, booksellers often aren’t willing to think too much about them. But in fact, publishing reprints is important, because it allows readers access to the basic works that helped create a market for LDS books in the first place. And, LDS Archive Publishers is also interesting for its involvement in a segment of the LDS market most of us never see: the homeschool market.
Continue reading “Interview: LDS Archive Publishers”
Last year I purchased a bound volume of the 1949 issues of the missionary magazine of the Argentine and Uruguayan missions, El Mensajero Deseret, which I found in the basement of Sam Weller‘s in Salt Lake City. I had hoped that I might find there some articles originally written in Spanish by local members (not missionaries), and that I might there discover something of their perspective at the time. Unfortunately, my (still) somewhat cursory review, while it found many interesting articles, including one written by my grandfather that my family didn’t know about, failed to find any articles by local members and few originally written in Spanish.
I’m not sure how different things are today. Mission magazines like El Mensajero Deseret, which were meant for all members in the mission (not just the missionaries), have been replaced by the Church’s international magazine (in Spanish, La Liahona), and that magazine is largely a translation from English.
As a result of examples like this, I think its easy to assume that no Mormon cultural works are being produced outside of the English-speaking areas of the Church. In a comment to my post last week about What Should Mormons Know About Mormon Culture?, Anneke wrote:
“I’m uncomfortable with any attempt to define “Mormon Culture” that then limits that culture to “Anglophone Mormon Culture.” I realize that most of the time English is all we’ve got”¦”
I am also uncomfortable about this — but its hard for most of us, English-speaking residents of the US generally, to know much about what is being produced in Mexico or in France or Brazil or Japan. Its not like there are clear paths for getting materials from these places to the Mormon market in the US! I suspect that not a lot is being produced, given the low density of LDS Church members from each other in other countries, the lack of a market or way to distribute cultural works, and the near worship that foreign LDS Church members sometimes have for the Church in the U.S.
So, hoping that those who read this will add the works they know about, here’s a list of some of the works I know or have heard of. I’m sure there are plenty of others:
Continue reading “Help me find the “non-American” Mormon Culture”
After my recent look at different Bible translations, I crunched some additional numbers about the possibility of a market for LDS Books in Spanish, and I’m more convinced than ever that we are ready to see the market develop, once the content is available.
It may even be obvious that this market is likely to start here in the U.S.
Continue reading “Could the US Support a Spanish-language LDS Market Alone?”