The American religious experience has a long tradition of using scriptural metaphors and few were as adept at using these metaphors as Martin Luther King Jr. His speeches are awash in applications of scriptural language and events to the needs of his day. His people were chosen Israel being brought to the promised land. Stripped of the misconceptions that overwhelmed the hearing of my parents and grandparents and of Mormon culture in his time, to me, who has only heard his words in years following his death, King’s metaphors, message and his delivery of that message are communicated in an awesome grandeur that make it almost impossible to not be caught in his message, in his movement and in his justice.
Unfortunately, they may be a tad dramatic for General Conference, at least in our current Mormon culture.
I recently prepared a Christmas package for my missionary son and hit upon the idea of searching past Ensign magazines for missionary Christmas stories to add to the package. I’m not sure if these stories are typical of other missionary Christmas stories, but I can say that the stories I found included two broad themes: stories of missionaries caroling (or giving other musical performances) and stories of missionaries overcoming loneliness. [I do believe there are other themes in these stories, I just didn’t come across them in my very limited search.] Continue reading “The Missionary Christmas”
Last year I purchased a bound volume of the 1949 issues of the missionary magazine of the Argentine and Uruguayan missions, El Mensajero Deseret, which I found in the basement of Sam Weller‘s in Salt Lake City. I had hoped that I might find there some articles originally written in Spanish by local members (not missionaries), and that I might there discover something of their perspective at the time. Unfortunately, my (still) somewhat cursory review, while it found many interesting articles, including one written by my grandfather that my family didn’t know about, failed to find any articles by local members and few originally written in Spanish.
I’m not sure how different things are today. Mission magazines like El Mensajero Deseret, which were meant for all members in the mission (not just the missionaries), have been replaced by the Church’s international magazine (in Spanish, La Liahona), and that magazine is largely a translation from English.
As a result of examples like this, I think its easy to assume that no Mormon cultural works are being produced outside of the English-speaking areas of the Church. In a comment to my post last week about What Should Mormons Know About Mormon Culture?, Anneke wrote:
“I’m uncomfortable with any attempt to define “Mormon Culture” that then limits that culture to “Anglophone Mormon Culture.” I realize that most of the time English is all we’ve got”¦”
I am also uncomfortable about this — but its hard for most of us, English-speaking residents of the US generally, to know much about what is being produced in Mexico or in France or Brazil or Japan. Its not like there are clear paths for getting materials from these places to the Mormon market in the US! I suspect that not a lot is being produced, given the low density of LDS Church members from each other in other countries, the lack of a market or way to distribute cultural works, and the near worship that foreign LDS Church members sometimes have for the Church in the U.S.
So, hoping that those who read this will add the works they know about, here’s a list of some of the works I know or have heard of. I’m sure there are plenty of others: